Verein für Niederdeutsche Sprachforschung

Publikationen

Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung (1885–1952)

  • Seelmann, Wilhelm: Mittelniederdeutsche Fastnachtspiele. Mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von W. Seelmann. Norden/Leipzig: Soltau, 1885, XLVII, 86 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 1).
  • Zweite Auflage: Seelmann, Wilhelm: Mittelniederdeutsche Fastnachtspiele. Mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von W. Seelmann. 2., umgearb. Aufl. Neumünster: Wachholtz, 1931, 136 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 1).

Ausgabe einer Sammlung mittelniederdeutscher Fastnachtspiele (Böse Frauen, Bauernbetrügerei, N. Mercatoris Fastnachtspiel, Zwiegespräch zwischen dem Leben und dem Tode, Der Scheve Klot, Röbeler Spiel, Das Glücksrad). Auf eine Einführung in den Brauch der Fastnachtspiele folgen Erklärungen zu den zusammengetragenen Stücken sowie, in einem zweiten Teil des Werkes, die jeweiligen Texte.

Seelmann, Wilhelm_Mittelniederdeutsche Fastnachtspiele

Mittelniederdeutsche Fastnachtspiele

  • Seelmann, Wilhelm: Niederdeutsches Reimbüchlein. Eine Spruchsammlung des sechzehnten Jahrhunderts. Norden/Leipzig: Soltau, 1885, XXVIII, 122 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 2).

Ausgabe einer Sammlung niederdeutscher Sprüche und Dichtungen, zusammengestellt von einem unbekannten Sammler in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts (Künstlike Werldtspröke / Eyn schön rimbökelin).

Seelmann-Wilhelm_Niederdeutsches-Reimbüchlein

Niederdeutsches Reimbüchlein

  • Bolte, Johannes: De Düdesche Schlömer. Norden/Leipzig: Soltau, 1889, LXXVI, 236 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 3).

Ausgabe eines 1584 erschienenen Dramas des Pastors Johannes Stricker. Das Jedermann-Spiel vermittelt Kritik an dem unmoralischen Lebensstil des holsteinischen Adels. Dem Schauspiel vorangestellt ist eine ausführliche Einleitung über den Verfasser und sein Werk.
Literatur: Wolfgang Harms: Stricker, Stricerius, Johannes. In: Wilhelm Kühlmann (Hrsg.): Killy Literaturlexikon. Autoren und Werke des deutschsprachigen Kulturraums. 2., vollst. überarb. Aufl. Berlin u.a. 2011. S. 345f.

Bolte-Johannes_De-Düdesche-Schlömer

De Düdesche Schlömer

  • Bolte, Johannes / Seelmann, Wilhelm: Niederdeutsche Schauspiele älterer Zeit. Norden/Leipzig: Soltau, 1895, XLVIII, 164 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 4).

Sammlung einiger älterer niederdeutscher Schauspiele (Moorkensvel, Boeren Vasten-avonds-spel, Vitulus, Scriba, Hanenreyerey). Vorweg findet sich eine kurze Einleitung mit Bemerkungen zu niederdeutschen Schauspielen im Allgemeinen; die Schauspiele selbst sind jeweils mit eigener Einleitung und Anmerkungen versehen.

Bolte-Johannes_Seelmann-Wilhelm_Niederdeutsche-Schauspiele-älterer-Zeit

Niederdeutsche Schauspiele älterer Zeit

  • Schröder, Edward: Laurembergs Scherzgedichte in handschriftlicher Fassung. Norden/Leipzig: Soltau, 1909, IX, 58 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 5).

Ausgabe der vier niederdeutschen Scherzgedichte aus der Mitte des 17. Jahrhunderts, verfasst von Johann Lauremberg.

Schröder-Edward_Laurembergs-Scherzgedichte

Laurembergs Scherzgedichte in handschriftlicher Fassung

  • Borchling, Conrad: De politische Kannengehter. Die niederdeutsche Übersetzung von Ludwig Holbergs Politischem Kannengießer. Norden/Leipzig: Soltau, 1924, XVII, 79 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 6).

Ausgabe der niederdeutschen Übersetzung des in dänischer Sprache verfassten Stückes „Der politische Kannengießer“ von Ludwig Holberg (uraufgeführt 1722). Die niederdeutsche Version des Stückes wurde von einem unbekannten Übersetzer angefertigt.

Borchling-Conrad_De-politische-Kannengehter

De politische Kannengehter

  • Lindqvist, Axel: Rosarium, dat is Rosen-Garden. Lateinische Epigramme John Owens in niederdeutscher Übersetzung (1638). Norden/Leipzig: Soltau, 1926, XXXVII, 168 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 7).

Ausgabe der niederdeutschen Übertragung lateinischer Epigramme des Theologen John Owens. Mit dem Ziel, weniger literarische Kompetenz zu demonstrieren als viel mehr den Sinn der Epigramme genau wiederzugeben, übersetzte der Theologe und Dichter Bernardus Nicaeus Ancumanus dieses Werk im Jahre 1638.

Literatur: Joachim Boeger: Bernardus Nicaes (Sieger, Berend) Ancumanus. In: Martin Tielke (Hrsg.): Biographisches Lexikon für Ostfriesland. Band 1. Aurich 1993. S. 30-32. PDF online unter

Lindqvist-Axel_Rosarium-das-is-Rosen-Garden

Rosarium, dat is Rosen-Garden

  • Haantjes, Jacob / Kloeke, Gesinus: Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert. Mit einer Einleitung hrsg. von J. Haantjes und G. G. Kloeke. Hamburg: Wachholtz, 1926, XI, 61 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 8).

Ausgabe dreier Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert in friesischer Sprache, zum Teil als Faksimile wiedergegeben. Den Texten vorangestellt ist eine kurze literarhistorische Einleitung der Herausgeber.

F. Holthausen: Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert (Rezension). In: Teuthonista Bd. 6, H. 3/4 (1929/1930), S. 308.

Haantjes-Jacob_Kloeke-Gesinus_Drei-friesische-Hochzeitsgedichte

Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert

  • Hammerich, Louis: Quickborn. Nach der 6. Auflage in Facsimile. Neumünster: Wachholtz, 1935, VIII, 288 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 9).

Faksimile-Ausgabe des 1852 erschienenen niederdeutschen Gedichtbandes „Quickborn“ von Klaus Groth (1819–1899).

  • Mensing, Otto: De holsteensche Rueggeloeper und andere Flugschriften zum Schwedeneinfall in Holstein vom Jahre 1644. Hamburg: Wachholtz, 1938, 106 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 10).

Ausgabe einiger Schriften rund um den Schwedeneinfall in Holstein im Jahr 1644. „De holsteensche Rueggeloeper“ ist eine Antwort auf den ebenfalls enthaltenen schwedenfreundlichen „Vorläufer“. Beide Texte sind in niederdeutscher Sprache.

Mensing-Otto_De-holsteensche-Rueggeloeper

De holsteensche Rueggeloeper und andere Flugschriften zum Schwedeneinfall in Holstein vom Jahre 1644

  • Krogmann, Willy: Ulenspegel. Kritische Textausgabe. Neumünster: Wachholtz, 1952, XX, 58 S. (Drucke des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Bd. 11).

Kritische Textausgabe des „Ulenspegel“, basierend auf Drucken aus dem 16. Jahrhundert

Nach oben scrollen